Siirry pääsisältöön

My view and kids

My paradise theory handles beautiful values objectively in the context of the whole world, does this with many perspectives and also from the tough war like and work efficiency perspectives and also with computers and technology taken into account.
So when kids at ayoung age build their picture of the world, my view is virtually the upmost in the world, kind of beautiful, with proper objectivity and tough realism, yet in a quite simple form.
http://2013paradise.blogspot.fi

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

My birthday and my childhood name

My birthday is 8. of August. As numbers 8.8. it brings to my ming four round circle like things of which two pairs are more closely connected. The healthy round forms bring to my mind symbiosis and a model of the world. So it is like one form of my paradise theory. I have not noticed it having influenced my thinking, except that I have come to notice the possibility of such a model and on the other hand my childhood environment maybe saw such a view as part of what I might be like because of my birthday. Late summer is also a time of warmth at the same time with the need to defend the good things summer brings, the loves in one's life from the coming autumn and winter. So that too may have affected my view on what is the task of thinking, theory and work. * * * (7. March 2016 As a child I had the last name Hari, so my name Kaisa Hari bought the associations "keisari" = emperor and "tsaari" = Russian tsar (emperor). So I took it to my task to cultivate some...

About the skill levels and values of my environment

 I have lived most of my life at the capital district of Finland. Especially as younger almost all adults in my environment were academical or academically inclined. So the ordinary skill level of academical people and their amount of common sense and of following civiliced values has been quite typical in my younger years' environment, also what I have read had often been inclined toward communicating to such people. On the other hand academical people often seek to communicate globally in their work like writings, and so one typical point of comparison is the style and skill level of the thin Chinese who tend to use terminology, so even though we are in another cultural domain, the skill level often isn't so high that it would use a completely different approach without a communication possibility with also the thin Chibese being aimed at. And so after reading my texts many are disappointed at the level of quality and trustworthiness of my younger years' social envuronmen...

About translating

 I guess many have noticed that good translations of novels or of movies' texts, are often also translations from a culture to another, so also to different ways of living and different social life, and that a good translation is good life in the new country instead of being a fully fairful descriptiln of the original choices of words, personalities, etc.  But if one would translate so the healibg advices from a culture to another, the way the advices help certain type of people or areas of lufe, would not necessarily help another type of persons with different areas of lufe dominant, so such a translation seems to go ashtray. So either one needs to translate dictionary like just the words, and remember to tell that the advice is from southern or eastern Finland. Or then one just has read my healibg advices and has own lufe skills, and so one jyst makes a new healing advice based on lne's own skills and experience of life, and so one clearly is the author of thay advice, and m...